Интернет-магазин MagazinWeb

В Final Fantasy 16 чокобо называются лошадьми в японской версии

Это лошади из Final Fantasy, верно? Так что в этом есть смысл.

Final Fantasy 16: чокобо в японской версии называются лошадьми

Игры Final Fantasy сильно изменились за время существования серии' 35-летний пробег, может быть трудно определить что-то, что их связывает. Однако чокобо делают именно это. Снова возвращаясь в Final Fantasy 16, гигантские птицы возвращают приземленную историю, вдохновленную «Игрой престолов», к ее истокам. Но во время превью игры на этой неделе было отмечено, что при игре в Final Fantasy 16 на японском языке чокобо называются лошадьми.

Эсра Краббе из IGN заметила, что чокобо упоминается как ума в японской версии игры. Ума в переводе с японского означает «лошадь», поэтому они были заинтригованы тем, почему это так, и задали вопрос Square Enix. Оказывается, за этим решением стоит довольно интересная история, которая начинается с идеи вообще не включать чокобо в Final Fantasy 16.

ПРОКРУТКА ПРОДОЛЖИТЬ СОДЕРЖАНИЕ

“Если подумать об истории, мировоззрении и ощущении реальности, лошадь выглядит лучше, как силуэт, когда она оседлана». объяснил креативный директор Кадзутоё Маэхиро. «Чокобо основаны на птицах, что, прежде всего, означает, что они не стоят на четырех ногах, и это затрудняет их оседлание. По сравнению с лошадью он может показаться не таким устойчивым, как чокобо.

Final Fantasy 16: чокобо в японской версии называются лошадьми

Итак, это объясняет, почему Square Enix считала, что лошади должны заменить чокобо в Final Fantasy 16, но мы говорим о Final Fantasy. “Если вы собираетесь быть верным элементам Final Fantasy, то да, чокобо следует предпочесть лошадям”

Что касается того, почему чокобо до сих пор называют лошадьми, когда они играют на японском языке, это связано с оборотом речи, обычно используемым в Японии. «Иногда мы называем автомобиль «ноги», а отсутствие автомобиля «имеющим ноги», и точно так же жители Валистеи называют чокобо «лошадями». Однако это не исключает появления настоящих лошадей в FF16, поскольку Маэхиро объясняет, что вполне могут быть настоящие лошади, ожидающие, чтобы их нашли и оседлали в другом месте.

Как вы, вероятно, уже поняли, прямо переведя это на английский и ссылаясь на чокобо как на лошадей&#39 ;это действительно имеет смысл. Судя по всему, в определенные моменты английской версии игры их будут называть конями и скакунами. Гонщик — это средневековый термин, используемый для описания боевого коня, поэтому и он, и скакун подходят для обозначения чокобо, на котором можно ездить верхом и ездить верхом.

До выхода Final Fantasy 16' Запуск и превью на этой неделе, ажиотаж вокруг игры находится на рекордно высоком уровне. Одним из многих открытий, сделанных на этой неделе, было предположение, что римские цифры могут быть исключены из будущих игр, поскольку Square заявила, что это усложняет маркетинг.